
〈莉莉瑪蓮〉原來是一首詩,詩名〈路燈下的少女〉(Das Mädchen unter der Laterne),由一戰時的德國軍人漢斯.萊普(Hans Leip)所作。1915年,德、俄開戰。漢斯在前往俄國邊境前,最後一次執行站崗任務,只見一位叫瑪蓮的年輕護士向他揮別,轉身消失在夜霧中。他想起了自己的女友莉莉,一抹生離死別的惆悵湧上心頭,於是寫下了這樣的句子:
1. Vor der Kaserne
Vor dem großen Tor
Stand eine Laterne
Und steht sie noch davor
So woll'n wir uns da wieder seh'n
Bei der Laterne woll'n wir steh'n
Wie einst Lili Marleen.
Wie einst Lili Marleen.
靠近那軍營
在那大門口
立著一盞燈
它如今還依舊
我多渴望能再相見
甜蜜相依在路燈前
就像,莉莉瑪蓮
從前,莉莉瑪蓮
2. Uns're beide Schatten
Sah'n wie einer aus
Daß wir so lieb uns hatten
Das sah man gleich daraus
Und alle Leute soll'n es seh'n
Wenn wir bei der Laterne steh'n
Wie einst Lili Marleen.
Wie einst Lili Marleen.
我們的身影
綽約兩相重
大家都分明
我倆的情意濃
他們每一個都艷羨
我們依偎在路燈前
就像,莉莉瑪蓮
從前,莉莉瑪蓮
3. Schon rief der Posten,
Sie blasen Zapfenstreich
Das kann drei Tage kosten
Kam'rad, ich komm sogleich
Da sagten wir auf Wiedersehen
Wie gerne wollt ich mit dir geh'n
Mit dir Lili Marleen.
Mit dir Lili Marleen.
號角聲聲起
催我快歸隊
我隨同袍去
三日不能相會
我只好向你說再見
雖願把你留在身邊
留在,莉莉瑪蓮
身邊,莉莉瑪蓮
4. Deine Schritte kennt sie,
Deinen zieren Gang
Alle Abend brennt sie,
Doch mich vergaß sie lang
Und sollte mir ein Leids gescheh'n
Wer wird bei der Laterne stehen
Mit dir Lili Marleen?
Mit dir Lili Marleen?
路燈徹夜明
早把我拋開
你步履身影
它卻終難忘懷
若有天我離別人間
誰還會站在路燈前
和你,莉莉瑪蓮
一起,莉莉瑪蓮
5. Aus dem stillen Raume,
Aus der Erde Grund
Hebt mich wie im Traume
Dein verliebter Mund
Wenn sich die späten Nebel drehn
Werd' ich bei der Laterne steh'n
Wie einst Lili Marleen.
Wie einst Lili Marleen.
好像夢依稀
穿透了寂岑
穿透了大地
你獻給我一吻
當深夜的霧在瀰漫
我還會站在路燈前
就像,莉莉瑪蓮
從前,莉莉瑪蓮 (中文版為筆者試譯)

〈莉莉瑪蓮〉後來收入萊普的詩集《青年哨兵之歌》(Lied eines jungen Soldaten auf der Wacht),1937年出版。〈莉莉瑪蓮〉引起了年輕而著名的音樂家諾貝特.舒爾策(Norbert Schultze)的注意。「他們每一個都艷羨,我們依偎在路燈前……」那時德國境內已是納粹當道,軍隊操練不斷,戰爭一觸即發。路燈的意象,令舒爾策感到親切。〈莉莉瑪蓮〉的內容,不僅限於萊普個人的悲歡離合,每個人都在詩句中找到了自己。1938年,舒爾策為〈莉莉瑪蓮〉配上了音樂,歌曲原唱者為拉莉.安德森(Lale Andersen)。


二戰結束,德國投降,〈莉莉瑪蓮〉卻征服了全世界。直到1980年代,這首歌還幾度高踞各國的流行曲排行榜。時至今日,〈莉莉瑪蓮〉已被翻譯成50多種語言,當年參加戰爭的英國、法國、俄國、義大利……無不擁有自己的〈莉莉瑪蓮〉。兩軍對壘,生死一線,為了爭取最後的勝利,必須凝聚精神,激發鬥志,而戰歌就是最佳的工具。〈莉莉瑪蓮〉擄獲了敵我雙方的心,古往今來,這可以說是絕無僅有的特例。

沒有留言:
張貼留言