2007年12月21日 星期五

宛如玫瑰

十多年前的一個夏天,在義大利買了張叫作《Tutti in Pista》的唱片。裡面有首〈Come Le Rose〉――中文可翻譯成「宛如玫瑰」,頗為喜歡。回到香港後,一位學妹看到這張唱片,執意要借,結果一去無回。後來,想盡辦法補購,甚至與義大利的唱片商聯繫,都不得要領。幾年之後,互聯網的發展一日千里,美國在2000年左右推出Napster.com,給喜歡音樂的人提供了一個絕佳的交流平台。在這個網站中,我看到了〈Come le Rose〉這首歌,下載來聽聽,發現根本不是我找的那首。這首歌由巴西女歌手Mafalda Minozzi演唱,聲音溫煦靜好,非常動人。〈宛如玫瑰〉與〈小女王〉都是拿波利音樂家Gaetano Lama(1886-1950)的作品。兩首歌曲都以失戀為主題,卻又都可用「秀美澄麗」四字來形容。


Come Le Rose 宛如玫瑰

曲:G. Lama;詞:A. Genise

Son tornate a fiorire le rose
E le dolci carezze del sol
Le farfalle s'inseguon festose
Nell’azzurro con trepido vol
Ma le rose non sono più quelle
Che fiorirono un giorno per te
Queste rose son forse più belle
Ma non hanno profumo per me

大地等回了玫瑰的花期
還有太陽溫柔的撫慰
快樂的蝴蝶在藍天翔集
殷切的翅膀相互追隨
昨日玫瑰曾為了你盛放
今日玫瑰卻相似而非
我不復聞到一絲的芬芳
縱然她們比昨日更美


Ma la tua voce gentile
Più non allieta il mio cuore
Come le rose d'aprile
Le gioie d'amore son morte per me

而你那聲音的溫娓
不再牽引我的心靈
就像那四月的玫瑰
愛情的愉悅已在心中凋零


Queste rose bacciate dal sole
Nel silenzio dei vesperi d'or
Non sentiron le dolci parole
Che il tuo cuore diceva al mio cuor
Quelle rose non hanno più vita
Come i sogni di mia gioventù
È un ricordo ogni rosa appassita
Quelle rose non parlano più

金色的黃昏是如此靜闃
夕陽輕吻著朵朵玫瑰
再也聽不見甜蜜的話語
款款互通又心心相對
那些玫瑰已消殞了生機
如我無數青春的夢想
每個夢想都是一朵玫瑰
萎蛻成回憶,沉默安詳


Ma la tua voce gentile
Più non allieta il mio cuore
Come le rose d'aprile
Le gioie d'amore son morte per me

而你那聲音的溫娓
不再牽引我的心靈
就像那四月的玫瑰
愛情的愉悅已在心中凋零


Patti Pravo演唱版
Luciano Tajoli演唱版

2007年12月20日 星期四

小女王


小野麗莎出生於巴西,諳熟葡萄牙語,輕聲軟語地唱起Bossa Nova,自是當行本色,後來的法語專輯《Dans Mon Iles》感覺也不錯。幾年前,朋友送我麗莎的義大利語新唱片《Questa Bossa Mia》,初聽之下,感覺平平。義大利是屬於陽光、海洋與愛情的,義大利人唱起歌來――即使是失戀的歌曲――也滿具英雄感,並非那種軟綿綿的情調。用同樣的方式詮釋義大利歌曲,有點古怪。不過聽至第八首〈Reginella〉,觀感有些改變了。

〈Reginella〉,中文可翻譯為〈小女王〉,是一首拿波利的歌曲。麗莎把這首歌演繹得非常甜蜜,加上精緻如鏤的手風琴伴奏,不懂拿波利方言的人也許以為這是一首熱戀的歌曲。實際情況剛好相反。現將歌詞翻譯為中文,並附以原文:


Reginella

Te si' fatta na vesta scullata,
nu cappiello cu 'e nastre e cu 'e rrose...
stive 'mmiez'a tre o quatto sciantosee
parlave francese...è accussí?
Fuje ll'autriere ca t'aggio 'ncuntrata
fuje ll'autriere a Tuleto, 'gnorsí...

T'aggio vuluto bene a te!
Tu mm'hê vuluto bene a me!
Mo nun ce amammo cchiù, ma ê vvote tu,
distrattamente, pienze a me!...

Reginè', quanno stive cu mico,

nun magnave ca pane e cerase...
Nuje campávamo 'e vase,
e che vase!Tu cantave e chiagnive pe' me!
E 'o cardillo cantava cu tico:
"Reginella 'o vò' bene a stu rre!"

T'aggio vuluto bene a te!
Tu mm'hê vuluto bene a me!
Mo nun ce amammo cchiù, ma ê vvote tu,
distrattamente, pienze a me!...


Oje cardillo, a chi aspiette stasera?
nun 'o vvide? aggio aperta 'a cajóla!
Reginella è vulata, e tu vola!
vola e canta...nun chiagnere ccá:
T'hê 'a truvá na padrona sincera
ch'è cchiù degna 'e sentirte 'e cantá...

T'aggio vuluto bene a te!
Tu mm'hê vuluto bene a me!
Mo nun ce amammo cchiù, ma ê vvote tu,
distrattamente, pienze a me!...


小女王

你帶回一件圓領的新衣
一頂帽,裝飾彩帶和玫瑰
在幾位香頌歌手間旋迴
唱著法語,你是否這般?
在昨天你已與別人相遇
一位貴人,他風度翩翩……

我曾那樣的愛著你
你曾那樣的愛著我
但我們的愛已消逝
多少次,你如此淡漠


當你和我在一起,小女王
吃著麵包和紅色的櫻桃
我們生活是親吻和擁抱!
為我歌唱,妳也為我流淚
金絲雀也和你一起歌唱:

小女王與這國王在相愛!

我曾那樣的愛著你
你曾那樣的愛著我
但我們的愛已消逝
多少次,你如此淡漠

小鳥,今晚你還為誰等待?
你可見我已將金籠開敞!
小女王已飛走,你也飛翔!
飛翔,歌唱,不要再唏噓
快去找一位真誠的女孩
她會更愛聆聽你的歌曲……


我曾那樣的愛著你
你曾那樣的愛著我
但我們的愛已消逝
多少次,你如此淡漠



Roberto Murolo演唱版
Baglioni演唱版
Fulvio de Innocentiis演唱版
Angelica Sepe演唱版
Tiziano Ferro演唱版