永遠的微笑

Loading...

2008年1月29日 星期二

打油又一首──MSN病毒紀事

橙光明滅
鈴語清悠
鏤花的桌面
迤邐洞開了
那玲瓏的窗口
窗櫺邊
蘊藉流盼的,是
一雙熟稔的星眸

封印著我的暱稱
等待著我的簽收
捎來了文檔
自網路的盡頭
彳亍在羊腸
輾轉於鴻溝
還須指尖的鶻落兔起
才能破譯這綿長的靜候

喇叭聲咽,鈕鍵聲愁
鼠標若醉,視窗若休
是誰挾持了諸神的號令
咒誦著雨疾風驟
打開潘朵拉的禮盒
任鬼蜮橫行在虛擬的平疇
把喜樂虛擬為愧疚
將友朋虛擬為寇讎

重啟疲憊的電源
上下索求
翻開層疊的檔夾
翦除禍首
把留下的希望釀成山眉水眼
讓眉眼笑出一派月朗星稠
在風雨襲人的蕭索之夜
笑顏就是溫煦的美酒


=======================================
P. S. 誠摯感謝婉伶和禮榮的幫忙。以下連接,也許對掃除病毒有幫助:http://tw.knowledge.yahoo.com/question/?qid=1007091807116

2008年1月25日 星期五

胃鏡──(算是新詩吧,久已不為此道了)


我吞下一條漆黑的長蛇
黑如午夜輾轉的寂寞
獨睛照亮了我的胸懷
鱗軀攪動著我的心波

曲腸十二,折疊起多少隱密
一片靜默裡徘徊在幽門
宿昔的酒液早蒸餾成清淚
尋不見一抹相思之痕

麻醉的喉舌已瘖啞無言
任蛇尾蜿蜒出琤瑽泉聲
俄頃,腸壁一朵黃色的玫瑰
羞澀盛開於冰冷的螢屏

2008年1月21日 星期一

病中偶成絕句七首


向午胸如絞,訪醫陽未斜。
曲腸云已斷,今我在天涯。(其一)

徒聞五石散,難耐萬金裘。
嬋娟滿床月,無須靈藥偷。(其二)

濁喉聲裂帛,孤臆氣凝霜。
聊倚簧琴弄,微歌不可長。(其三)

手澤黃衣厚,縹緗銀蘚生。
持毫肘無力,侘傺最難平。(其四)

東風弗解意,吹夢到誰邊?
無質還思舉,冰床自宛延。(其五)

晶簾常辟雨,紅蠟已成灰。
塵鏡熹光裡,腰身瘦幾圍?(其六)

一霎朱顏改,幾番玉漏遲。
秋心共春鬢,長短盡成絲。(其七)

2008年1月16日 星期三

一片花落

〈一片花落〉(A Blossom Fell)由Howard Barnes、Harold Cornelius及Dominic John 創作於1954,次年由Nat King Cole灌錄唱片,名列格蘭美流行榜二十週之久。近年的重新演繹者,要數爵士女伶Diana Krall最堪稱道,她的版本細膩而冷豔,值得一聽再聽。





A Blossom Fell 一片花落

A blossom fell from off a tree
It settled softly on the lips you turned to me
The gypsies say and I know why
A falling blossom only touches lips that lie

一片花落,由樹飄零
輕輕地停在你親吻過我的唇
吉普賽人曾告訴我
說謊的嘴唇才會觸到那花落


A blossom fell and very soon
I saw you kissing someone new beneath the moon
I thought you loved me, you said you loved me
We planned together to dream forever
The dream has ended, for true love died
The night a blossom fell and touched two lips that lied

一片花落,不久以後
我看見你在月下與新歡綢繆
以為你愛我,你說過愛我
我們曾期盼,永遠作夢伴
夢想已凋零,真愛已消殞
那晚一片花落,觸到說謊的唇




Nat King Cole原唱版
Bokura Ga Ita 卡通版
Freddy Cole現場版
Ukelele伴奏版
A blossom fell (badlands)






2008年1月12日 星期六

As Time Goes By

〈As Time Goes By〉由Herman Hupfeld作於1931年,是百老匯音樂劇〈Everybody's Welcome〉中的曲目之一,原唱者為Frances Williams。1931年,Rudy Vallee 重唱此曲,並灌錄了唱片。1942年,電影〈北非諜影〉(Casablanca)上演,劇中由黑人歌手Dooley Wilson演唱。不過,由於電影上映前後正值工潮,因此Dooley Wilson沒有錄製唱片。二戰以後,多名歌手皆有翻唱此曲,至今不衰。除了演唱版外,〈As Time Goes By〉也是薩克斯風手、小號手、爵士鋼琴手的熱門曲目之一。時光流逝的聲音,永遠是最動人心弦的。

As time goes by

You must remember this
A kiss is just a kiss,
A sigh is just a sigh.
The fundamental things apply
As time goes by.


你必須要記緊
一吻只是一吻
一吁只是一吁
生命的本色在繼續
隨時光去


And when two lovers woo
They still say, "I love you."
On that you can rely
No matter what the future brings
As time goes by.


在喁喁情話裡
仍在說「我愛你」
那是你的憑據
無論明天如何變幻
隨時光去


Moonlight and love songs
Never out of date.
Hearts full of passion
Jealousy and hate.
Woman needs man
And man must have his mate
That no one can deny.


月光和愛歌
如故還如新
熱情滿心中
嫉妒又不平
我們需要
伴侶攜手終生
這無人有異語


It's still the same old story
A fight for love and glory
A case of do or die.
The world will always welcome lovers
As time goes by.


為愛為名的戰役
成功成仁都不惜
故事依然如許
世界會永遠歡迎情人
隨時光去


電影《北非諜影》片段
《北非諜影》選段
Kenny G演奏版
王力宏演唱版
Audra McDonald演唱版
Mary J. Blige & John Legend演唱版
鋼琴版

2008年1月9日 星期三

夜裡陌生人

眾所周知,〈Strangers in the night〉是法蘭辛納屈的首本名曲,但卻未必知道這首歌的作者是克羅埃西亞(Croatia)樂手Ivo Robić。順理成章,Robić最早創作的歌詞也是克羅埃西亞文的〈Stranac u Noći〉,後來又翻譯為德文〈Fremde in der Nacht〉。其後,Bert Kaempfert將之重新編曲,又請Charles Singleton和 Eddie Snyder創作英文歌詞,於是才有了英文版的〈Strangers in the Night〉。1966年,此歌高據美國的葛萊美獎最佳單曲第一名,在英國同樣也大受歡迎。據說辛納屈並不喜歡這首歌,但有趣的是,這首歌卻一直被視為他的代表作之一。現代人的生活中,孤獨與疏離一向如陰影般無法擺脫。營營役役的白晝過後,夜間成為了找尋慰藉的唯一機會。未央的夜色,交輝的眸光,滿帶著鼓惑與活潑。在一瞥之外,在一舞之外,愛情在微笑。

Strangers in the Night 夜裡陌生人

Strangers in the night
Exchanging glances
Wondering in the night
What were the chances
We'd be sharing love
Before the night was through

夜裡陌生人
眸光在交輝
徘徊在夜深
是否有機會
一起分享愛
趁長夜猶未央

Something in your eyes
Was so inviting
Something in your smile
Was so exciting
Something in my heart
Told me I must have you


在你眼光中
有一種鼓惑
在你笑容中
有一種活潑
在我心坎中
有一種情蕩漾

Strangers in the night
Two lonely people
We were strangers in the night
Up to the moment
when we said our first hello
Little did we know
Love was just a glance away
A warm embracing dance away

夜裡陌生人
我們是孤獨
夜裡兩個陌生人
直到那一刻
我們第一次招呼
幾乎不清楚
愛情只有一瞥遙
溫存相擁一舞之遙

And ever since that night
We've been together
Lovers at first sight
In love forever
It turned out so right
For strangers in the night

從那夜直到今
我們在一起
一見而鍾情
永遠來相依
夜裡陌生人
那生活多幸運

這首歌的歌詞很淺白,但翻譯並不容易。跟〈Something Stupid〉絮絮叨叨的句子相反,這首歌每句大概只有五六個音節,最多不超過八個音節。如果翻譯成白話中文,五六個漢字實在有點捉襟見肘。無論如何,姑妄譯之,以見其效吧。

附錄

克羅埃西亞文歌詞
Stranac u noći

Lutamo kroz noć
Mi kao stranci
Lutamo kroz noć
Dva strana lica
Jedan slijede trag
Kroz neku čudnu noć

Ne znam tko si ti
To strano biće
Blizu čela mog
A ja se gubim
Nepovratno sâm
U obećanju tvom

Lutamo i sad
Još uvijek svjesni
Da smo stranci u taj čas
Za sva ta lica
Što se smiju oko nas
Stranci za tu noć
S čudom naše ljubavi
Poklonjeni jedno drugom

Lutamo kroz noć
Ne više stranci
Lutamo kroz noć
Dva ista lica
Jedan slijede trag
Kroz ovu dobru noć

S čudom naše ljubavi
Poklonjeni jedno drugom

Lutamo kroz noć
Ne više stranci
Lutamo kroz noć
Dva ista lica
Jedan slijede trag
Kroz ovu dobru noć


德文歌詞:
Fremde In Der Nacht

Fremde in der Nacht
mit ihren Träumen
Fremde in der Nacht
die sind so einsam
gehen durch die Nacht
und fragen: Wo bist du?

Sie sind so allein
mit ihrer Sehnsucht
sie sind so allein
mit ihrer Hoffnung
gehen durch die Nacht
und finden keine Ruh'.

Fremde geh'n vorbei
und ihre Augen fragen:
Willst auch du den Weg
in die Versuchung wagen?
Heimlich lockt ein Blick
heimlich ruft das Glück:
Bleib' doch ste'n
es ist so weit
da wartet die Gelegenheit.

Fremde in der Nacht
mit ihren Wünschen
Fremde in der Nacht
die sind so einsam
müssen so allein
mit ihren Träumen sein.


西班牙文歌詞:
Extraños En La Noche

Dos extraños son...
los que se miran,
dos extraños son...
los que suspiran,
somos tú y yo,
en esta noche azul...

Y hay algo en tu mirar,
que me domina
y tu sonreír,
que me fascina...
Es como sentir,
que siempre yo te amé!

Y dos extraños son...
que se unen para
compartir su soledad,
sin darse cuenta
que la dicha cerca está,
y se cumplirá
pronto su ilusión mayor....
con un inesperado amor.

Y no se dejarán...
desde esta noche
juntos vivirán,
sin reproches...
No se sentirán,
extraños nunca más...

Frank Sinatra原唱版
Anacani演唱版
Angelo Di Crescenzo演唱版
Patricio Gimenez演唱版
Marco Antonio Muñiz西班牙語演唱版
Rolando Alarcón西班牙語演唱版
德語演唱版
鋼琴獨奏版
懷舊浪漫版
迪士尼卡通版

2008年1月6日 星期日

一些傻話

好久沒翻譯過英文歌了!今天心情好,來一首〈Something Stupid〉吧!

〈Something stupid〉是一首英文老歌,1966年由C.Carson Parks創作,白人爵士歌王法蘭西納屈(Frank Sinatra)和他的女兒Nancy合唱。此曲爛漫而不失幽默的歌詞,還有富於拉丁韻味的旋律,都令人一聽難忘。前幾年,羅比威廉斯(Robbie Williams)跟尼可基嫚(Nicole Kidman)合作,翻唱這首歌,感覺也非常好。尤其是MV,拍攝的綺豔動人。



Something Stupid
一些傻話

I know I stand in line until you think you have the time to spend an evening with me
And if we go someplace to dance, I know that there's a chance you won't be leaving with me
Then afterwards we drop into a quiet little place and have a drink or two
And then I go and spoil it all by saying something stupid like I love you

我知道我在排隊直到你有閒暇和我共同度過一晚
如果我們去跳舞,我知道是時機你不會離開我身畔
然後找個幽靜的小館我們來把杯,相對淺斟低語
然後我竟然大煞風景,說了一些傻話像我愛你


I can see it in your eyes that you despise the same old lines you heard the night before
And though it's just a line to you, for me it's true and never seemed so right before

從你眼中我看得見你鄙視那些昨晚才聽過的話
你雖只看作一句話但我卻視為真理一點不虛誇


I practice every day to find some clever lines to say to make the meaning come through
But then I think I'll wait until the evening gets late and I'm alone with you
The time is right your perfume fills my head the stars get red and oh the night's so blue
And then I go and spoil it all by saying something stupid like I love you

I love you
I love you...

我每天都在練習說些妙語來讓我的心意得以領會
但要你領會我想我得等到長夜深沈我與你獨對
時間剛好,你衣香拂面,星星紅了,夜色卻碧藍如許
然後我竟然大煞風景,說了一些傻話像我愛你
我愛你
我愛你......


此曲的歌詞作得非常妙,每行都有近二十個音節,真像情話的絮絮叨叨,或者表白時的吞吞吐吐。而主歌的第四句呢,可以說充滿「解構主義」。熱烈的舞,芳醇的酒,拂面的香水味,紅的星星,藍的夜色……這麼美好的風景,就被一句傻話破壞煞了。而且這句傻話還不是別的。我們華人常說,用英文講「I love you」好容易,用中文講「我愛你」好難,似乎這是由於文化的差異。然而從這首〈Something stupid〉看來,老外也領悟得到甚麼叫做「不著一字,盡得風流」――縱使這種領悟是以失敗為母的。

Frank and Nancy Sinatra演唱版
Robbie Williams and Nicole Kidman演唱版
Smac Fanvid演繹版
Lemon Sisters演唱版
Sergio y Sandra演唱版
成詩京(Sung Si Kyung)演唱版
Szinetár Dóri and Bereczki Zoli演唱版
3D動畫版

2008年1月5日 星期六

巴黎的浪漫曲

去年上「文學與音樂」課時,講到法國香頌,曾舉Charles Trenet主唱的〈巴黎的浪漫曲〉(La Romance de Paris)為例。誰知講解了半天之後,電腦不爭氣,怎麼都播放不了此曲的mp3。情急之下,本要略過,另談一首。但想到昨晚費了不少氣力把歌詞翻譯好,心有不甘,只好荒腔走板地哼唱了一下。誰知結果更壞,我幾乎把這首優美的歌曲糟蹋殆盡。今晚上網,發現youtube上竟有Trenet的原唱MV,不勝欣喜。曲中洋溢的繁華爛漫,至今依然令人神往。不過,單從歌曲的感受來說,今天的聽眾大概不會知道,此曲作於1942年,當時法國淪陷於德軍之手已近兩年。在納粹主義的威勢下,不少藝人不得不與之虛與委蛇,Trenet也不例外。這樣的境況,不由令人想起上海淪日時的畸形繁榮,想起當時黎錦光創作的〈夜來香〉、陳歌辛創作的〈玫瑰玫瑰我愛你〉……二戰勝利之後,Trenet繼續他的演藝事業,直到2001年去世,享年88歲。相比之下,黎錦光後半生默默無聞,陳歌辛更在英年餓死於下放的農村。Charles Trenet實在幸運得多了。

La romance de Paris 巴黎的浪漫曲

--L.Chauliac, C.Trenet(1942)

Ils s'aimaient depuis deux jours à peine
Y a parfois du bonheur dans la peine
Mais depuis qu'ils étaient amoureux
Leur destin n'était plus malheureux,
Ils vivaient avec un rêve étrange
Et ce rêve était bleu comme les anges
Leur amour était un vrai printemps, oui
Aussi pur que leurs tendres vingt ans

幾日苦澀後他們來相愛
相愛有時是苦澀的愉快
但是當他們相愛以後
他們命運就沒有詛咒
他們生活於奇異的夢幻
夢幻跟天使一樣的蔚藍
愛情是一個真實的春天
純潔如他們雙十華年


C'est la romance de Paris
Au coin des rues, elle fleurit
Ça met au coeur des amoureux
Un peu de rêve et de ciel bleu
Ce doux refrain de nos faubourgs
Parle si gentiment d'amour
Que tout le monde en est épris
C'est la romance de Paris

這是巴黎的浪漫曲
綻放在街角和巷隅
它在每個愛人心中
添上一點天藍的夢
近郊飄盪旋律甜蜜
如此溫煦,低訴愛意
令人間都熱情如縷
這是巴黎的浪漫曲


La banlieue était leur vrai domaine
Ils partaient à la fin de la semaine
Dans les bois pour cueillir le muguet
Ou sur un bateau pour naviguer
Ils buvaient aussi dans les guinguettes
Du vin blanc qui fait tourner la tête
Et quand ils se donnaient un baiser, oui
Tous les couples en dansant se disaient

每到週末他們就要出發
郊外來度過他們的週假
採集樹林中芬芳百合
一葉小舟上泛游取樂
露天咖啡座他們來暢飲
白色葡萄酒令人們眩暈
他們相擁在一起的時間
所有情侶都載舞載言


C'est la romance de Paris…
這是巴黎的浪漫曲……

C'est ici que s'arrête mon histoire
Aurez-vous de la peine à me croire?
Si j'vous dis qu'il s'aimèrent chaque jour
Qu'ils vieillirent avec leur tendre amour
Qu'ils fondèrent une famille admirable
Et qu'ils eurent des enfants adorables
Qu'ils moururent gentiment, inconnus, oui
En partant comme ils étaient venus

我的故事到此就要完結
難以置信是否你的感覺?
告訴你人們相愛相守
甜蜜愛情中共偕白首
他們建立的家庭多圓滿
還有可愛的孩子在身邊
他們安祥而平靜地離開
就像當年平靜地到來

C'est la romance de Paris…
這是巴黎的浪漫曲……





Charles Trenet原唱版(一)
Charles Trenet原唱版(二)
Victoria & Emmanuel Moire演唱版

2008年1月3日 星期四

愛的醒覺

《國語》中,召公諫周厲王云:「防民之口,甚於防川。」成為千古警語。其實何止政見,愛情也一樣。當愛情來臨時,沒有人能夠阻擋。你可以儘量將它壓抑,卻不能將它根除。何止不能根除,有時反會因為壓抑過頭,導致情緒的潰堤。在中國古典文學作品中,很少描述到這種「潰堤」。並非古人保守得連怎樣「潰堤」都不懂,只是鮮有將之形諸文字而已。記得有一首十九世紀末期的義大利歌曲,叫作「Musica Proibita」,即「被禁止的音樂」。為甚麼被禁止?因為愛情是羞於啟齒的。(這首歌的詞作者很懂得經商之道,知道越被禁止的東西越會引起人們的好奇。)其後,隨著宗教壓抑、政治壓抑、道德壓抑的時代漸漸遠去,愛情早已化為卡門所詠嘆的自由小鳥。因此在人的成長過程中,愛的啟蒙來得更早了。1930年代的一首西班牙語老歌――〈愛的醒覺〉,就很細膩的描繪出愛情醒覺後的期盼與痛苦:

Desvelo De Amor 愛的醒覺

Author: Rafael Hernández

Sufro mucho tu ausencia,
no te lo niego;
yo no puedo vivir
si a mi lado no estás.


折磨,我飽受折磨
這難以諱言
我再無法苟活
若你不在身邊



Dicen que soy cobarde,
que tengo miedo
de perder tu cariño,
de tus besos perder.



人們說我太膽怯
說我太擔心
失去你的歡悅
失去你的親吻



Yo comprendo que es mucho
lo que te quiero;
no puedo remediarlo
qué voy a hacer.



我清楚我悅慕你
悅慕那樣深
怎樣解救都無計
都無計可尋


Te juro que dormir casi no puedo,
mi vida es un martirio sin cesar;
mirando tu retrato me consuelo,
vuelvo a dormir y vuelvo a despertar.


我發誓不能夠如此的入眠
我生命就像苦難無止境
端詳你的肖像我心才平安
再度入睡,又再度夢醒



Dejo el lecho y me asomo a la ventana,
contemplo de la noche el esplendor;
me sorprende la luz de la mañana...si,
en mi loco desvelo por tu amor.


離開了床舖,我佇立在小窗
去靜想去熟視燦爛的夜
我訝異那原是黎明的陽光,是
我對你的愛已狂然醒覺


翻譯過不少西班牙語歌詞,一直有點力不從心之感。因為原文的歌詞往往都很直白,就這樣翻譯成中文,好像不「雅」,但加上一點藻飾,又覺不「信」。(無論如何,反正我從事此道只為自適,不圖撰稿費或受吹捧,那就硬著頭皮上吧。)就以此曲為例,前三段翻譯成中文後似乎都有點淺露。不過,能將那種坦誠如實反映出來,也未嘗不好。當然,從事文學研究這些年,對於雅麗的東西,我還是有偏好的。此曲的第五段,我就非常喜歡:離開了床舖,我佇立在小窗╱去靜想去熟視燦爛的夜╱我訝異那原是黎明的陽光,是╱我對你的愛已狂然醒覺。《詩.大雅.蕩》以周文王的口吻斥責殷商,說他們喝酒時「靡明靡晦,式號式呼,俾晝作夜」。把晨光誤認為燦爛的夜色,不正是「俾晝作夜」嗎?而且,戀愛中的人,的確跟醉漢的區別也不太大。相信在我們所處的社會,擔心的大概只有醉酒駕駛,不再是歌曲會不會被禁止的問題了吧。


此曲播唱眾口,而我最喜歡的版本,是《樂士浮生錄2》中九十歲的古巴老藝人Pio Leyva帶著滄桑感的演唱,可惜網路上完全找不到。為解近渴,姑且將各種版本羅列如下。