2007年12月20日 星期四
小女王
小野麗莎出生於巴西,諳熟葡萄牙語,輕聲軟語地唱起Bossa Nova,自是當行本色,後來的法語專輯《Dans Mon Iles》感覺也不錯。幾年前,朋友送我麗莎的義大利語新唱片《Questa Bossa Mia》,初聽之下,感覺平平。義大利是屬於陽光、海洋與愛情的,義大利人唱起歌來――即使是失戀的歌曲――也滿具英雄感,並非那種軟綿綿的情調。用同樣的方式詮釋義大利歌曲,有點古怪。不過聽至第八首〈Reginella〉,觀感有些改變了。
〈Reginella〉,中文可翻譯為〈小女王〉,是一首拿波利的歌曲。麗莎把這首歌演繹得非常甜蜜,加上精緻如鏤的手風琴伴奏,不懂拿波利方言的人也許以為這是一首熱戀的歌曲。實際情況剛好相反。現將歌詞翻譯為中文,並附以原文:
Reginella
Te si' fatta na vesta scullata,
nu cappiello cu 'e nastre e cu 'e rrose...
stive 'mmiez'a tre o quatto sciantosee
parlave francese...è accussí?
Fuje ll'autriere ca t'aggio 'ncuntrata
fuje ll'autriere a Tuleto, 'gnorsí...
T'aggio vuluto bene a te!
Tu mm'hê vuluto bene a me!
Mo nun ce amammo cchiù, ma ê vvote tu,
distrattamente, pienze a me!...
Reginè', quanno stive cu mico,
nun magnave ca pane e cerase...
Nuje campávamo 'e vase,
e che vase!Tu cantave e chiagnive pe' me!
E 'o cardillo cantava cu tico:
"Reginella 'o vò' bene a stu rre!"
T'aggio vuluto bene a te!
Tu mm'hê vuluto bene a me!
Mo nun ce amammo cchiù, ma ê vvote tu,
distrattamente, pienze a me!...
Oje cardillo, a chi aspiette stasera?
nun 'o vvide? aggio aperta 'a cajóla!
Reginella è vulata, e tu vola!
vola e canta...nun chiagnere ccá:
T'hê 'a truvá na padrona sincera
ch'è cchiù degna 'e sentirte 'e cantá...
T'aggio vuluto bene a te!
Tu mm'hê vuluto bene a me!
Mo nun ce amammo cchiù, ma ê vvote tu,
distrattamente, pienze a me!...
小女王
你帶回一件圓領的新衣
一頂帽,裝飾彩帶和玫瑰
在幾位香頌歌手間旋迴
唱著法語,你是否這般?
在昨天你已與別人相遇
一位貴人,他風度翩翩……
我曾那樣的愛著你
你曾那樣的愛著我
但我們的愛已消逝
多少次,你如此淡漠
當你和我在一起,小女王
吃著麵包和紅色的櫻桃
我們生活是親吻和擁抱!
為我歌唱,妳也為我流淚
金絲雀也和你一起歌唱:
小女王與這國王在相愛!
我曾那樣的愛著你
你曾那樣的愛著我
但我們的愛已消逝
多少次,你如此淡漠
小鳥,今晚你還為誰等待?
你可見我已將金籠開敞!
小女王已飛走,你也飛翔!
飛翔,歌唱,不要再唏噓
快去找一位真誠的女孩
她會更愛聆聽你的歌曲……
我曾那樣的愛著你
你曾那樣的愛著我
但我們的愛已消逝
多少次,你如此淡漠
Roberto Murolo演唱版
Baglioni演唱版
Fulvio de Innocentiis演唱版
Angelica Sepe演唱版
Tiziano Ferro演唱版
訂閱:
張貼留言 (Atom)
沒有留言:
張貼留言