2007年12月21日 星期五

宛如玫瑰

十多年前的一個夏天,在義大利買了張叫作《Tutti in Pista》的唱片。裡面有首〈Come Le Rose〉――中文可翻譯成「宛如玫瑰」,頗為喜歡。回到香港後,一位學妹看到這張唱片,執意要借,結果一去無回。後來,想盡辦法補購,甚至與義大利的唱片商聯繫,都不得要領。幾年之後,互聯網的發展一日千里,美國在2000年左右推出Napster.com,給喜歡音樂的人提供了一個絕佳的交流平台。在這個網站中,我看到了〈Come le Rose〉這首歌,下載來聽聽,發現根本不是我找的那首。這首歌由巴西女歌手Mafalda Minozzi演唱,聲音溫煦靜好,非常動人。〈宛如玫瑰〉與〈小女王〉都是拿波利音樂家Gaetano Lama(1886-1950)的作品。兩首歌曲都以失戀為主題,卻又都可用「秀美澄麗」四字來形容。


Come Le Rose 宛如玫瑰

曲:G. Lama;詞:A. Genise

Son tornate a fiorire le rose
E le dolci carezze del sol
Le farfalle s'inseguon festose
Nell’azzurro con trepido vol
Ma le rose non sono più quelle
Che fiorirono un giorno per te
Queste rose son forse più belle
Ma non hanno profumo per me

大地等回了玫瑰的花期
還有太陽溫柔的撫慰
快樂的蝴蝶在藍天翔集
殷切的翅膀相互追隨
昨日玫瑰曾為了你盛放
今日玫瑰卻相似而非
我不復聞到一絲的芬芳
縱然她們比昨日更美


Ma la tua voce gentile
Più non allieta il mio cuore
Come le rose d'aprile
Le gioie d'amore son morte per me

而你那聲音的溫娓
不再牽引我的心靈
就像那四月的玫瑰
愛情的愉悅已在心中凋零


Queste rose bacciate dal sole
Nel silenzio dei vesperi d'or
Non sentiron le dolci parole
Che il tuo cuore diceva al mio cuor
Quelle rose non hanno più vita
Come i sogni di mia gioventù
È un ricordo ogni rosa appassita
Quelle rose non parlano più

金色的黃昏是如此靜闃
夕陽輕吻著朵朵玫瑰
再也聽不見甜蜜的話語
款款互通又心心相對
那些玫瑰已消殞了生機
如我無數青春的夢想
每個夢想都是一朵玫瑰
萎蛻成回憶,沉默安詳


Ma la tua voce gentile
Più non allieta il mio cuore
Come le rose d'aprile
Le gioie d'amore son morte per me

而你那聲音的溫娓
不再牽引我的心靈
就像那四月的玫瑰
愛情的愉悅已在心中凋零


Patti Pravo演唱版
Luciano Tajoli演唱版

2 則留言:

匿名 提到...

舜爺:

聖誕快樂!

請問你有沒有check mail,我和晉文公有事想請教,謝謝!

匿名 提到...

你要的應該是這個版本:
http://www.mafaldaminozzi.com.br/music.php?id_mus=9

我也找了很久。多麼令人難以忘懷的歌聲。