2008年1月6日 星期日

一些傻話

好久沒翻譯過英文歌了!今天心情好,來一首〈Something Stupid〉吧!

〈Something stupid〉是一首英文老歌,1966年由C.Carson Parks創作,白人爵士歌王法蘭西納屈(Frank Sinatra)和他的女兒Nancy合唱。此曲爛漫而不失幽默的歌詞,還有富於拉丁韻味的旋律,都令人一聽難忘。前幾年,羅比威廉斯(Robbie Williams)跟尼可基嫚(Nicole Kidman)合作,翻唱這首歌,感覺也非常好。尤其是MV,拍攝的綺豔動人。



Something Stupid
一些傻話

I know I stand in line until you think you have the time to spend an evening with me
And if we go someplace to dance, I know that there's a chance you won't be leaving with me
Then afterwards we drop into a quiet little place and have a drink or two
And then I go and spoil it all by saying something stupid like I love you

我知道我在排隊直到你有閒暇和我共同度過一晚
如果我們去跳舞,我知道是時機你不會離開我身畔
然後找個幽靜的小館我們來把杯,相對淺斟低語
然後我竟然大煞風景,說了一些傻話像我愛你


I can see it in your eyes that you despise the same old lines you heard the night before
And though it's just a line to you, for me it's true and never seemed so right before

從你眼中我看得見你鄙視那些昨晚才聽過的話
你雖只看作一句話但我卻視為真理一點不虛誇


I practice every day to find some clever lines to say to make the meaning come through
But then I think I'll wait until the evening gets late and I'm alone with you
The time is right your perfume fills my head the stars get red and oh the night's so blue
And then I go and spoil it all by saying something stupid like I love you

I love you
I love you...

我每天都在練習說些妙語來讓我的心意得以領會
但要你領會我想我得等到長夜深沈我與你獨對
時間剛好,你衣香拂面,星星紅了,夜色卻碧藍如許
然後我竟然大煞風景,說了一些傻話像我愛你
我愛你
我愛你......


此曲的歌詞作得非常妙,每行都有近二十個音節,真像情話的絮絮叨叨,或者表白時的吞吞吐吐。而主歌的第四句呢,可以說充滿「解構主義」。熱烈的舞,芳醇的酒,拂面的香水味,紅的星星,藍的夜色……這麼美好的風景,就被一句傻話破壞煞了。而且這句傻話還不是別的。我們華人常說,用英文講「I love you」好容易,用中文講「我愛你」好難,似乎這是由於文化的差異。然而從這首〈Something stupid〉看來,老外也領悟得到甚麼叫做「不著一字,盡得風流」――縱使這種領悟是以失敗為母的。

Frank and Nancy Sinatra演唱版
Robbie Williams and Nicole Kidman演唱版
Smac Fanvid演繹版
Lemon Sisters演唱版
Sergio y Sandra演唱版
成詩京(Sung Si Kyung)演唱版
Szinetár Dóri and Bereczki Zoli演唱版
3D動畫版

5 則留言:

匿名 提到...

和前面幾首歌比起來,這首歌真的輕快許多,讓人聽起來心情也會為之起舞 特別高興~

匿名 提到...

Robbie Williams and Nicole Kidman演唱版,將這首歌詮釋的很傳神.尤其是Nicole的神情,一直是我很喜愛的.和詩一樣媚而不俗比溫柔敦厚更能動人心弦.混沌之女

匿名 提到...

"I practice every day to find some clever lines to say to make the meaning come through
But then I think I'll wait until the evening gets late and I'm alone with you"
--> do you think that it should be interpreted as:
I think I will need to wait until the evening gets late and Im alone with you, so that i can say some clever lines to you...

尼古拉伯爵 提到...

Dear Anonymous,

Thank you very much for the comments. I've already made some modifications 'to make the meaning come through'. :)

尼古拉伯爵 提到...

By the way, many thanks to you all who leave your comments and support here!