2007年7月17日 星期二

再見吧愛人(義大利懷舊歌曲試譯)

近讀林下MM網文,得知才女的義大利文突飛猛進。我自從十年前副修這種語言後,歲月憂忽,至今連生活用語都未必能應付,思之實在慚愧。回想當年課上,Dr. Gritti教我們的第一首義大利歌曲就是Ciao Ciao Bambina。此曲歌詞淺顯,旋律優美,至今琅琅上口。藉此機會翻譯成中文,也算拋磚引玉吧。其中「Piove piove sul nostro amor」一句最難翻譯,要對應成精簡的中文,我毫無辦法。還望林下MM有以教我。一笑。

Piove (ciao ciao bambina)
雨(再見吧愛人)


Domenico Modugno - Johnny Dorelli
D.Modugno - D.Verde - D.Modugno
(1959)


Mille violini suonati dal vento
Tutti i colori dell'arcobaleno
Vanno a fermare una pioggia d'argento
Ma piove, piove sul nostro amor

千把小提琴迎風著在奏演
天上的彩虹那顏色多鮮艷
漸漸停息了銀白色的雨點
雨下吧,下吧,灑落愛意


Ciao, ciao, bambina, un bacio ancora
E poi per sempre ti perderò
Come una fiaba, l'amore passa:
C'era una volta poi non c'è più

再見吧愛人,重給我一吻
今後我永遠,會失去你
像一個童話,愛情已消殞
永遠不再有,愛是唯一


Cos'è che trema sul tuo vicino
È pioggia o pianto dimmi cos'è
Vorrei trovare parole nuove
Ma piove, piove sul nostro amor

在你的身邊,什麼在顫抖?
是雨點還是你的嘆息?
我只想找尋話語來開口
雨下吧,下吧,涼透愛意


Ciao, ciao, bambina, non ti voltare
Non posso dirti rimani ancor
Vorrei trovare parole nuove
Ma piove, piove sul nostro amor

再見吧愛人,我不會回眸
我難請求你,與我相依
我只想找尋話語來開口
雨下吧,下吧,淋熄愛意


演唱版 法文版

沒有留言: