2007年7月18日 星期三

有誰敢說:失戀的探戈

去年上學期,在「文學與音樂」課播放了阿根廷電影《情慾飛舞》(Tango, no me dejes nunca,港譯《探戈狂戀》)。有同學對片頭那首演唱版的探戈頗有興趣。那首作品叫做《有誰敢說》(Quién Hubiera Dicho),E. Sciammarella作曲,L. Amadori作詞,1932年面世。有趣的是,目前市面上發行的電影原聲帶竟然沒有收錄此曲,不知是否有版權上的問題?此片中文字幕只是大略翻譯了歌詞的內容,不算精準,自然也沒有顧及原詞的韻律。現謹將此曲試譯為中文。

探戈產生於阿根廷的低下階層,歌詞豪邁奔放,旋律恣肆不羈。以此曲而言,歌者愛上那位女子,只因她說了一句:「我厭倦了一切。」這句話雖然突兀,卻飽含了對現實生活的不滿。觸動了歌者心房的,正是這種卡門式的叛逆精神。然而,卡門的愛情又是一隻自由的小鳥。他們的愛情在不久後冷淡下來,以致他以歌舞美酒來麻醉自己,就毫不意外了。

Tango "Quién Hubiera Dicho" (1932)

Letra de Luis César Amadori
Música de E. Sciammarella

Qué cosas, hermano, que tiene la vida,
Yo no la quería cuando la encontré;
Hasta que una noche me dijo resuelta,
Ya estoy muy cansada de todo, y se fué.
Qué cosas, hermano, que tiene la vida,
Desde ese momento la empecé a querer.


那生命,老兄弟,怎麼會像這樣?
我並沒有愛她,當和她初遇
直到一天夜裡,她斷然對我講
我厭倦了一切,轉身就離去
那生命,老兄弟,怎麼會像這樣?
愛情就從那刻,一發難結局


Cuántos sacrificios hice pa' olvidarla,
En cuántos fandangos mi vida perdí;
Quién hubiera dicho que por su cariño
diera tan tumbos como los que dí.
He tirao la vida por los cafetines
pa' mostrarle a todos que ya la olvidé;
pero todo es grupo y al quedarme a solas,
he llorado, hermano, como una mujer.

費盡多少努力,只想把她忘記
多少狂歌痛舞,消殞我生命
如果有誰敢說,為她躓踣屢起
都不可能像我,坎坷無窮盡
為了向她顯示,我已忘掉一切
我把生命耗在,酒廊與歌榭
但我獨自一人,看到儷影翩翩
像個女人,兄弟,我淚光明滅


Dos años enteros la tuve a mi lado,
y nunca ni en sueños quererla pensé;
quién iba a decirme que loco yo un día,
la vida daría por verla otra vez.
Que cosas, hermano, que tiene la vida,
si somos muy flojos entrando a querer.


我們廝守相伴,前後整整兩年
就算夢中也想,怎樣把她愛
誰能來告訴我,有天我若瘋顛
命運可會讓我,再見她一回
那生命,老兄弟,怎麼會像這樣?
我們多麼可憐,墮入了戀愛


Cuántos sacrificios hice pa' olvidarla,
en cuántos fandangos mi vida perdí;
Quién hubiera dicho que por su cariño
diera tan tumbos como los que dí.
......
Qué cosas, hermano, que tiene la vida,
desde aquella noche la empecé a querer.


費盡多少努力,只想把她忘記
多少狂歌痛舞,消殞我生命
如果有誰敢說,為她躓踣屢起
……
都不可能像我,坎坷無窮盡
那生命,老兄弟,怎麼會像這樣?
愛情就從那刻,一發難結局


Julio Sosa演唱版(從4:10開始)
Adiana Varela演唱版
Hernan Salas 演唱版

沒有留言: